Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα translated poetry. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα translated poetry. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

1 Δεκ 2024

"Νυχτερινός Ταξιδευτής"

(ποίημα της Mary Oliver)
Καθώς περνά θα μπορούσε να ναι ο οιοσδήποτε: Κλέφτης, έμπορος, γιατρός Που πάει σε κάποιο σπίτι που ανησυχούν. Μα όταν σταματά στην πόρτα σου, Κάτω από το δωμάτιο που κοιμάσαι μισοξαπλωμένη Ξέρεις οτι δεν είναι ο οιοσδήποτε: Είναι ο Ταξιδευτής της Νύχτας. Γέρνεις με τα μπράτσα στο περβάζι Και κοιτάζεις κάτω. Αλλά δεν βλέπεις Τίποτα άλλο παρά Κομμάτια άγριας φύσης κολλημένα πάνω του - Εύφορο μαύρο χώμα, φύλλα και κλαδάκια Περικοκλάδες και μπουμπούκια.
Κι ανάμεσά τους Αισθάνεσαι τα μάτια του, και τα χέρια του Κάτι σηκώνουν στον αέρα. Σου έχει ένα δώρο χωρίς όνομα. Είναι σαν αεράκι μαλλιαρό.
Το κρατά στο σεληνόφως κι αυτό τραγουδά Σαν ζώο νεογέννητο Σαν παιδί τα Χριστούγεννα Σαν την καρδιά σου όταν κουτρουβαλιάζεται Στο πράσινο κρεββάτι της αγάπης. Το παίρνεις, αυτός φεύγει. Ολη τη νύχτα - και όλη τη ζωή σου αν το θες - Θα μουσουδίζει το πρόσωπό σου με την κρύα του μύτη Σαν λευκό λυκάκι. Θα κάθεται κουλουριασμένο στην παλάμη σου Σαν μια σκληρή γαλάζια πέτρα. Θα ρευστοποιηθεί σε μία κρύα λίμνη Που μόλις μέσα της βουτήξεις Θα σε κρατήσει σαν σαγόνια από βρύα. Ενα λουτρό φωτός, μια απάντηση.
Μετάφραση: Ελενα Γκώγκου 2024

21 Ιαν 2021

"Μόνη στο Δάσος"



«Συνήθως πάω μόνη μου στο δάσος, ούτε ένα φίλο

δεν παίρνω μαζί, γιατί είναι όλοι με κουβέντες και  χαμόγελα, και άρα

ακατάλληλοι.

Δεν θέλω να έχω μάρτυρες όταν μιλάω στα πουλιά

Ή αγκαλιάζω τη μαύρη γέρικη βελανιδιά. Εχω τον τρόπο μου να προσεύχομαι,

Όπως εσείς αναμφίβολα έχετε τον δικό σας.

Και άλλωστε όταν είμαι μόνη μπορώ να γίνω αόρατη. Μπορώ να κάτσω

Στην κορυφή ενός λοφίσκου ακίνητη σαν φούντα από αγριόχορτα

Και να περνούνε οι αλεπούδες πλάι μου αμέριμνες. Μπορώ να ακούσω

Τον σχεδόν ανήκουστο ήχο των ρόδων που τραγουδούν.

Αν έχεις έρθει ποτέ μαζί μου στο δάσος, θα πρέπει

Να σ’ αγαπώ πάρα πολύ.»

Mary Oliver (μτφ. Ελενα Γκώγκου)




31 Οκτ 2018

"Υπνος στο Δάσος"


"Σκέφτηκα οτι η γη και πάλι με θυμήθηκε, με
πήρε τόσο τρυφερά, 
ισιώνοντας τα σκούρα της φουστάνια 
οι τσέπες της όλο σπόροι και λειχήνες. Κοιμήθηκα
όπως δεν έχω κοιμηθεί ποτέ ξανά,
μια πέτρα στην κοίτη του ποταμού,
χωρίς να με χωρίζει τίποτα τίποτα απ' το λευκό πυρ των αστεριών 
των σκέψεών μου, που επέπλεαν
ανάλαφρες σαν νυχτοπεταλούδες
μες στα κλαδιά των τέλειων δέντρων.
Ολη τη νύχτα άκουγα τα μικρά βασίλεια να αναπνέουν
γύρω μου, τα έντομα,
τα πουλιά που εργάζονται τη νύχτα.
Ολη τη νύχτα σηκωνόμουν κι έπεφτα
σα να μουν στο νερό, παλεύοντας
με έναν φωτεινό όλεθρο.
Μέχρι να φτάσει το πρωί είχα εξαφανιστεί
χίλιες φορές μέσα σε κάτι καλύτερο.



μετάφραση Ελενα Γκώγκου